Dizi ve Filmlerde Kullanılan Altyazı Çevirilerine Yakından Bakış

//Dizi ve Filmlerde Kullanılan Altyazı Çevirilerine Yakından Bakış

Dizi ve Filmlerde Kullanılan Altyazı Çevirilerine Yakından Bakış

Günümüzde Yabancı Dizi ve Film Furyası

Günümüzde eğlence platformları arasında TV ve internet üzerinden dizi izlemek oldukça rağbet gören bir aktivite haline geldi. Bununla birlikte yabancı dizilerin yerli dizilere nazaran daha çok tercih edilebilir olması da gözle görülebilir bir önem taşıyor. Özellikle “Amerikan ve İngiliz yapımı” film ve dizilere talep gözle görülür ölçüde yüksek. Dünya çapında sesini duyurmuş ve gerek reklam dünyası gerekse internet ortamında boy gösteren birçok ünlü yapım şirketleri durmaksızın dizi ve film üretmeye devam ediyor. Bu bağlamda kendini sürekli geliştirmeye açık olan film ve dizi sektörü kurgusal ve teknik bakımdan her defasında çok daha iyisini ortaya çıkararak sinema ve diziseverlere yönelik en iyisini sunmaya gayret gösteriyor. Dolayısıyla yaygınlaşan bu sektöre rağbet de aynı ölçüde artıyor. Bu da demektir ki öncelikle kurguları ve senaryoları bakımından daha çok ilgiyi üzerine çeken yapımlar, bununla birlikte görüntü, ses tabiri caizse teknik bakımdan daha doyurucu diyebileceğimiz yabancı diziler ülkemizde özellikle de gençler arasında daha çok tercih edilen bir aktivite.

Yabancı Dizi ve Filmlerde Altyazı Tercümesi Nedir?

Gün geçtikçe ülkemizde rağbet gören yabancı dizi ve film furyası beraberinde tercüme ihtiyacını da getiriyor diyebiliriz. Altyazı tercümesi, tercüme sektöründe ihtiyaç duyulan önemli bir alandır diyebiliriz. Kolay bir tercüme çeşidi olmamakla birlikte çalışma disiplini ve dikkat gerektiren bir prensip gereksinimi mevcuttur. Özellikle altyazılı filmler vizyona girildiğinde üzerinde günler belki de haftalarca çalışma ihtiyacı duyulabilen tercümeler olabilir. Burada alıcıya sunulan yalnızca aktarım değil, aynı zamanda eğlencedir. Bir altyazı tercümesi ne kadar doğru ve tam anlamını karşılıyorsa seyirci de aynı ölçüde izlediği dizi ya da filme kendini verebilir. En basitinden senkronizasyonu tam anlamıyla oturmamış, ses önce altyazı sonra ya da tam tersi olacak şekilde altyazı önce ses sonra gelen dizi ya da filmlerde seyirci izleyeceği dizi ya da filmden hiçbir şey anlamamakla kalmayacak, beklenti içerisinde olduğu ne varsa her biri karşılanmayacak ve memnuniyetsizlik ortaya çıkacaktır. Bu da seyircinin doğrudan çevirmene değil, dizi ve filmi yayınlara yönelik bir hoşnutsuzluk meydana getirebilir. Bunları önleyebilmek adına altyazı çevirilerinde dikkat edilmesi gerekenleri sizin için derledik.

Dizi-ve-Filmlerde-Kullanılan-Altyazı-Çevirilerine-Yakından-Bakış-2

Yabancı Dizi ve Filmlerde Altyazı Tercümesi Nasıl Yapılır?

Profesyonelliğe gereksinim duyulan bir başka tercüme çeşidi de altyazı tercümesidir. Film ve diziler anlık sahnelerden oluştuğundan dolayı seslendirme yapılırken altındaki cümle ya da kelimelerin tercümeleri belirli bir karakter sınırlamasına sahiptir, “en fazla 40 karakter olacak şekilde sınırlandırma gereklidir“. Bu da aynı zamanda altyazının ekranda durma süresiyle de orantılıdır, sesten önce ya da sonra gelmemesine dikkat edecek şekilde saniyeleri baz alarak altyazı tercümesinin ekranda durma süresi dizi ve filmlerin anlık sahnelerine bağlı olarak yaklaşık 2-7 saniye arasında değişmektedir. Diyalogların başladığı ve bittiği sahneler not alınarak program aracığıyla manuel olarak senkronizasyon sağlanabilir. Altyazı ve film aynı anda açılarak filmi kontrol butonlarıyla film başlatılır ve konuşmanın geçtiği yerler not edilerek altyazılardaki satırlar programda gerekli yerlere girilir. Programın matematiği basittir. Dolayısıyla asıl zorlanılacak konular, kelimelerin tam karşılığının bulunması ve anlam karmaşasına yol açmamasını sağlamaktır. Günümüzde belli başlı dizilerin altyazı tercümanları kimi zaman gündemle ilgili göndermeler yapabiliyor, bu da tercümanların kendilerini belli eden tatlı ifadelerden birkaçıdır diyebiliriz.

Dizi-ve-Filmlerde-Kullanılan-Altyazı-Çevirilerine-Yakından-Bakış-3

Bununla birlikte altyazıda estetik kaygısının güdülmesi büyük bir önem taşıyor. İki satırlık altyazılarda ilk sıraya kısa, alt sıraya uzun gelecek şekilde altyazı düzenlenmesi görüntü açısından çok daha iyi olacaktır. Yazı tipi olarak gözü yormayacak daha klasik yazı tipleri seçilebilir, renk olarak ise beyaz ya da sarı kullanılabilir. Diyaloglarda ise kaçırmamaya özen göstererek seslerin tam karşılığına gelecek şekilde yazılmasına önem verilmelidir.

Bununla birlikte bir kültürden diğer kültüre aktarım yapılacağı için hedef dil ve kaynak dildeki kültüre de hakim olmak gereklidir. Dizinin türüyle bağlantılı olarak bilgi sahibi olmanın önemi de yadsınamaz. Dizide geçen herhangi bir ifadenin karşılığı bulunamadığı takdirde altyazı tercümesi tam anlamıyla tatmin edici olmayacaktır. Seyircinin diziden ya da filmden en iyi ölçüde keyif alabilmesi için bu gibi detaylar küçük gibi görünse de büyük önem taşır. Dolayısıyla dilin yapısına, anlama ve ifadelere de önem verildiği gibi bir kültürden başka bir kültüre aktarım yapıldığını unutmamak bu bağlamda dizide geçen ifadeler üzerinde bilgi sahibi olmak gerekir.

 

2019-02-10T11:36:37+03:00Şubat 10th, 2019|Genel|0 Yorum

Yazar Hakkında:

Leave A Comment

RDS Tercüme; Bursa, İstanbul ve Ankara başta olmak üzere firmalara farklı çeviri ve tercüme çözümleri üreten, güleryüzlü ve profesyonel ekibiyle birlikte Türkiye'nin en hızlı büyüyen tercüme ajansıdır.